– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Τ̣ΟΝ̣Ν– – – – – – – – – – – – –
2– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΙΔΕ– – – – – – –ΕΦ̣– – – – – –
3[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – π]εριτεινα[ν– – – –] Τ̣Ι̣– – – – – –
4– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ΗΝ τὴν ΚΑΤΑΜ̣– –ΝΑ– – – – –
5[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰ]ς οἰκίας Ἀττ̣αλο̣– – – – – – – –
6[– – – – – – – – – – – – – – – – – – δ]εδογ[μ]ένα ἐπιμε– – – – – – – – –
7– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ΟΛΙΛΕ– –Δ– – – – – –
8– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ΟΜ̣– – –ΙΤΟΔ– – – – – – – – –
9– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΓΡ[. .]Α– – – –
10– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πολεο̣– – – – – – – ἔδ[οξ]εν τ̣[. .]
11[– – – – – – – – – – – – – – – ἀναγράψ]α[ι δὲ τόδε] τὸ ψήφισμα τὸν γ̣[ραμ]–
12[ματέα τοῦ δήμου εἰς στήλην λιθίνη]ν κα[ὶ] ἀν[αθεῖν]αι παρὰ τὸ[ν βωμὸ]ν̣ τ̣ὸν̣
13[– – – – – – – – , τῆς δὲ ἀναγραφῆς] καὶ τῆς ἀναθέσεως ἐπ[ι]μ̣[ε]λ̣ηθῆνα[ι]
14[τοὺς στρατηγούς, ἵνα τούτων συντε]λεσθέντων καλῶς καὶ εὐσεβῶς ἔ–
15[χηι – – – – – – – – – – – – – – – – – –] ἔδ̣ο[ξ]εν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι.
in corona:
16 [ὁ δῆ]μος
17 [Ἄτταλ]ο̣ν
18 [βασιλέως] Ἀττάλου
19 [Σωτ]ῆρος
20 [καὶ βασι]λίσσης
21 [Ἀπολλω]νίδος̣
22 [Εὐσε]βοῦς.
- - -
1- - -
2- - -
3- - -
4- - -
5- - -
6- - -
7- - -
8- - -
9- - -
10- - - wolle beschließen - - -
11- - - daß der Sekretär des Volkes diesen Beschluss
12aufschreibe auf eine steinerne Stele und weihe neben den Altar
13des - - -; daß für die Aufzeichnung und die Weihung die Strategen
14Sorge tragen, damit, wenn dies alles ausgeführt ist, in guter und frommer Weise
15- - -. So beschlossen es Rat und Volk.
in einem Kranz :
16Das Volk (ehrt)
17Attalos,
18den Sohn des Königs Attalos,
19des Retters,
20und der Königin
21Apollonis,
22Eusebes (der Frommen).